Catálogo de traducciones anónimas al castellano (siglos XIV-XVI)

Por su volumen (1379 págs.), esta obra de Elisa Borsari, que recibió en 2009 el Premio de Bibliografía de la BNE, ha de ser a partir de ahora de consulta obligatoria.

Elisa Borsari, Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI en bibliotecas de España, Italia y Portugal, Madrid: Biblioteca Nacional de España-Ministerio de Cultura, 2011.

Náufragos en tiempos ágrafos

La Discreta y los amigos que la forman anuncian un Blog que será referente para los amantes de la buena literatura: Náufragos en tiempos ágrafos

«Náufragos en tiempos ágrafos es una comunidad integrada por escritores, lectores y apasionados por la literatura que colaboran, de una u otra forma, con Ediciones de La Discreta, que se han dado cita en este blog para volcar sus reflexiones, hablar de sus lecturas y compartir textos inéditos y (¿por qué no?) ocurrencias.»

Nuevas aproximaciones al Romancero Viejo

New Approaches to the Romancero Viejo

Session of MIMSS

Friday, 3 February 2012

Summer Common Room, Magdalen College

3.00-3.45pm: Dr Margaret Sleeman (University of Aberdeen): «The Persecution of Innocent Young Women: Everyday Stories in Hispanic Balladry.»

3.45-4.00: Tea

4.00-4.45: Professor Roger Wright (University of Liverpool): «Birds in the Romancero Viejo».

4.45-5.45: David Hook (MIMSS, Oxford): «Problems in Reading ‘Alora la bien cercada’ «.

5.45: Discussion

6.15: End of the session

Before the Islamic Law: Mudéjares and Moriscos

Before the Islamic Law: Mudéjares and Moriscos
7 de febrero de 2012
Casa Hispánica, 612 W116th street, room 201, 6pm

Alan Verskin (Columbia U), On the Dangers of Diasporic Life: The Evolution of Muslim Attitudes to the Mudéjar Leadership

It is well-known that by the 15th century, North African jurists had issued strongly-worded fatwas denouncing the Mudéjar religious leaders and demanding their migration to Islamic lands. Modern scholars have sometimes characterized these writings as harsh, fanatic and anti-progressive. However, upon reviewing the history of legal thought about this issue, especially when coupled with the documentary evidence about the relationship between Mudéjar communities and their Christian rulers, a somewhat different picture emerges. This paper attempts to read these fatwas as pragmatic attempts to deal with changing geopolitical circumstances.

Vincent Barletta (Stanford U), Ethics Before the Law: The Aljamiado _Compendium_ of al-Ṭulayṭulī

This talk focuses on Aljamiado translations of a popular Andalusi compendium of Islamic jurisprudence. This legal compendium (mukhtaṣar) was redacted by a jurist named Abū al-Ḥassan ‘Ali ibn ‘Isa al-Ṭulayṭulī in the early tenth century, and it deals primarily with practical devotional obligations (‘ibādāt) as understood by the Maliki school of jurisprudence. Through a close textual and codicological analysis of extant Aljamiado manuscripts, I examine al-Ṭulayṭulī’s compendium as a mediating means for the formation of emergent ethical frameworks within the Crypto-Muslim communities of sixteenth-century Western Aragon.

Organizado por:
MIME: Medieval Iberia, Modern Empire
Department of Latin American and Iberian Studies
Institute for Comparative Literature and Society

O Riso

IX Coloquio Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Sección Portuguesa)

O RISO

Évora, Universidade de Évora

9-10 de noviembre de 2012

Probadas Flores / Los tres pedos del borrico

Como augurio (benéfico) para el Nuevo Año (2012) se han presentado los Reyes con dos textos (que algo de textículos tienen, la verdad) como no se los puede imaginar más risueños.

El uno contiene remedios tan útiles como para quitarse las pecas de la cara, la depilación definitiva (sin láser, con cal viva), hacer que graje un cuervo pintado en la pared, introducir una carta en un huevo (¡sí, sí, pásmense!) o hacer que un pollo o capón ya servido en la mesa y bien cocido salte para susto o regocijo de los comensales. No cabe sino preguntarse cómo puede haber pasado la moderna humanidad sin todos estos reparos y lindezas de manifiesta utilidad pública y privada. Nadie como Víctor Infantes para adivinar la necesidad de la nueva puesta en circulación de este texto en los tiempos que corren. Ahí va la referencia:

Juan Agüero de Trasmiera, Probadas flores romanas de famosos y doctos varones, compuestas para salud y reparo de los cuerpos humanos y gentilezas de hombres de palacio y de crianza (c. 1512), prospecto y edición de Víctor Infantes, Madrid: Turpin Ediciones [Los Libros de Sansueña, 2], 2011.

El otro contiene una pequeña historia grotesca, una extravagancia popular, pero que al mismo tiempo recuerda a esos modelos de ironía, sarcasmo o simple y puro alegre ingenio entre los que se pueden citar nombres como Sinesio de Cirene, Boccaccio o Quevedo. Se trata de un cuentecito que relata una abuela a su nieto (¡oh, aquellas infancias de oídos no tan castos como los de hoy!) recogido por tradición oral en Banzi (Potenza). El texto «original» viene acompañado de una traducción toscana, pero el sabor del primero conviene paladearlo aunque no se entienda de la misa la media, por el puro gusto del galimatías. La historia es tan edificante como su tema: los tres pedos que se tiró un borrico. ¿Quién se resiste a saber en qué para la cosa? Ahí va también la referencia:

I tre peti dell’asino, a cura di Michele Feo, con 4 immagini di Maria Coviello, Pontedera: Bandecchi & Vivaldi [Befanini & Carpinesi, 20], 2012.