POP-APP: Ciencia, Arte y Juego

Pop-App. Scienza, arte e gioco nella storia dei libri animati dalla carta alle app. Guida alla mostra, ed. Gianfranco Crupi & Pompeo Vagliani, Turín, Fondazione Tancredi di Barolo, 2019.

Pop-App. Scienza, arte e gioco nella storia dei libri animati dalla carta alle app. Guida alla mostra, ed. Pompeo Vagliani, Turín, Fondazione Tancredi di Barolo, 2019.

Entre los días 9 de mayo y 30 de junio de 2019 ha tenido lugar una exposición simultánea en Roma y en Turín, esta última con sede en el Museo della Scuola e del Libro per l’Infanzia. Más allá de quienes han tenido la suerte de visitar la muestra y disfrutar de sus vitrinas, cargadas de maravillas, una iniciativa de calidad como la presente busca dejar una huella. La Guía y el Libro de ensayos publicados en esta ocasión constituyen un valioso recorrido donde se indaga acerca de la perspectiva arqueológica (en la doble estela de Foucault y Benjamin; pero también histórico-filológica) que ilumina, a través de la historia del libro y sus formas materiales y sociales, el presente y el futuro del libro infantil y científico en la era digital. Las articulaciones formales de estos modelos en el presente, queda claro, no son el producto de una mera apertura tecnológica hacia otras formas de mostrar, sino la consecuencia de una prehistoria en absoluto primitiva, expresión de sofisticadas artes del libro, hoy en vías de recuperación.

Los libros cuya historia aquí se traza, y la misma exposición en que se muestran, constituyen (tomo prestada la palabra del perspicaz prefacio de Maria Gioia Tavoni) una atractiva Wunderkammer que provoca tanto el deleite como la reflexión. A responder a las múltiples preguntas que nos surgen al paso de estos brillantes productos de la tipografía de los siglos XIX y XX sirven los dos capítulos principales del Libro de ensayos: 1) Libri animati antichi tra filosofia e scienza (con contribuciones de Gianfranco Crupi, Alessandro Tessari, Caterina Marrone, Fabrizio Bondi, Andrea Torre, Giovanna Bernini, Giorgio Strano, Lorenzo Mancini, Silvia Urbini, Gabriella Bocconi, Andrea De Pasquale y Valentina Sesti); 2) Tipologia e modelli del libro animato moderno (con trabajos de Pompeu Vagliani, Roberto Farné, Donata Pesenti Campagnoni, Barbara Bruschi, Renato Grimaldi y Antonella Sbrilli). Una aproximación, pues, múltiple y rigurosa, fascinante.

WEB

Fondazione Tancredi di Barolo

Anuncios

Pero López de Ayala, Libro del Canciller o Libro del Palacio

Michel Garcia, ed., Pero López de Ayala, Libro del Canciller o Libro del Palacio, Bilbao: Universidad del País Vasco [Historia Medieval y Moderna, 82], 2019.

“El Libro del Canciller o Rimado del Palacio es una obra compleja tanto por su contenido como por el proceso de su composición. Se compone de tres partes claramente diferenciadas temática y formalmente, redactadas en momentos distintos de la vida de su autor. Las dos primeras presentan similitudes evidentes, ya que fueron compuestas principalmente durante el cautiverio que sufrió Pero López a consecuencia de la derrota de Aljubarrota (1385) y porque privilegian la expresión personal del poeta. La incorporación de la tercera, la adaptación del Libro de Job y de los Moralia de Gregorio Magno, es más problemática, porque rompe con el esquema primitivo.

Sin embargo, Pero López de Ayala consigue conciliar elementos tan dispares por medio de un tratamiento específico del tercero, que no incluye todo el material de la adaptación acumulado en los códices que conservan el Libro. Esta edición se propone ofrecer una visión novedosa e inédita del texto, al privilegiar la redacción más tardía y al descartar ese material ajeno al proyecto, cuya incorporación a la obra se ha generalizado hasta ahora entre los editores de la misma.

La transcripción del poema se completa con las variantes textuales y con un aparato de notas explicativas textuales, históricas y literarias. En lo que respecta a la adaptación del Libro de Job y de los Moralia (coplas 897 a 1507), se transcribe la fuente de cada copla tal como aparece en el texto y en los márgenes de la traducción castellana contemporánea de Ayala, que se conserva en dos series de códices en la Biblioteca Nacional de Madrid. La edición viene completada por una introducción, una bibliografía, un índice de rimas, un índice de nombres y topónimos y un glosario.”

La ascensión al Mont Ventoux

Francesco Petrarca, La ascensión al Mont Ventoux, traducción de Íñigo Ruiz Arzalluz, prólogo de Eduardo Martínez Pisón, Madrid: La Línea del Horizonte [Cuaderos de Horizonte, 17], 2019.

“Considerado un texto clave en la historia del alpinismo, el ascenso a esta montaña de la Provenza francesa por parte del poeta Petrarca, en compañía de su hermano Gherardo, constituye un episodio nada frecuente en la época. Parece que tan extraño impulso de los hermanos tuvo por deseo imitar la ascensión de Filipo V de Macedonia al monte Hemo de Tesalia, una ascensión narrada por Tito Livio, con la excusa de contemplar los mares Adriático y Euxino. Petrarca da cuenta en esta carta de las emociones que le suscita la aventura y se deleita en la contemplación del paisaje, como podría hacerlo un montañero de nuestros días. Solo que lleva consigo las Confesiones de san Agustín y con ellas la tiesura entre cierto canon moral sobre la metáfora de elevación que sustrae de la propia montaña y el placer sublime y sensual que procura la experiencia de la escalada y la percepción estética de la naturaleza.”

Desprecio del mundo

Lotario de Segni, De la miseria de la condición humana o del desprecio del mundo, ed. y trad. de Mariana Andújar, Bernardo Antico, María Eugenia Boni, Ricardo Gabriel Caputo, Emanuel Feoli, Diego Gastón Mejuto, Patricia Musset, Mariano Pérez Carrasco, Georgina Olivetto y Antonio Tursi, Buenos Aires: Vermis inmortales, 2018.

“El trabajo es el producto del equipo de lectura que conformamos alumnos y docentes de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, elaborado en sesiones semanales durante cuatro semestres lectivos, en la Sección de Estudios de Filosofía Medieval de esa Casa de Estudios”.

Además de la edición y traducción del De miseria humane conditionis de Lotario de Seguí, uno de los sermones del mismo autor consagrado a este tema, el Sermo IX, domenica in septuagésima: De gravi iugo super filios Adam in ingresó, progressu et egressu et de occupatione honesta et utili.

El Quijote en judeoespañol

María Sánchez-Pérez, El Quijote en judeoespañol, Barcelona: Tirocinio [Fuente clara, 38], 2019.

Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes El amigo de la Famiya (Constantinopla, 1881) y La Boz de Oriente (Estambul, 1931).

Escucha la entrevista a la editora, María Sánchez-Pérez, en RadioSefarad.

En este trabajo la autora analiza, estudia y edita la primera y, hasta ahora, única adaptación que conocemos del Quijote al judeoespañol. Se trata de una versión parcial que se publicó en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí El Amigo de la Famiya (Constantinopla), en 1881. Esta adaptación consta de dos partes: la novela «El curioso impertinente» y la conocida como «Historia de Cardenio». Se incluye, además, la readaptación que se hizo de esta versión en 1931, esta vez en judeoespañol con caracteres latinos, en el periódico La Boz de Oriente (Constantinopla), en 1931.

Los modelos anglo-normandos en la cultura letrada en Castilla: siglos XII-XIV

Amaia Arizaleta y Francisco Bautista, ed., Los modelos anglo-normandos en la cultura letrada en Castilla (siglos XII-XIV), Toulouse: Presses Universitaires du Midi – Méridiennes (Études Médiévales Ibériques, 16), 2018.

“El presente volumen se propone explorar diversas facetas de la producción escrita y de las prácticas cortesanas en la Castilla del siglo XII al XIV con el objetivo de discutir la influencia en ellas de los (así llamados) modelos culturales anglo-normandos.

Teniendo en cuenta que el espacio Plantagenêt abarca, durante buena parte del siglo XII, un amplio espacio que va desde el norte de Inglaterra hasta los Pirineos, y da origen en el terreno político y cultural a prácticas y textos que tuvieron una amplia recepción y descendencia, se analiza aquí la circulación de ideas, individuos, manuscritos y textos, y la permeabilidad de las formas literarias castellanas a los modelos culturales forjados en torno a la corona Plantagenêt. La coherencia de los análisis planteados sugiere los mecanismos de innovación que se pusieron en marcha en ese momento crucial de la construcción de un pensamiento y de una concepción del poder castellanos, a la par que confirma que el modelo no impone un marco coercitivo, sino que supone un estímulo, antes que un lastre.

Este libro establece la primera síntesis sobre los modelos anglo-normandos en la cultura castellana de los siglos XII-XIV, y constituye un jalón fundamental que permitirá medir fenómenos innovadores y avistar encuentros inesperados.”

La fábula en la literatura española del siglo XIV

María Luzdivina Cuesta Torre, ed., “Esta fabla compuesta, de Isopete sacada”. Estudios sobre la fábula en la literatura española del siglo XIV, Berna, Peter Lang, 2017 [Perspectivas Hispánicas, 42].

Texto de la cuarta de cubiertas: “Este volumen presenta un conjunto armónico de artículos de investigación, elaborados por reconocidos especialistas en los temas tratados. La obra aporta una completa visión de la presencia de la fábula en la literatura escrita en español en la Península ibérica durante el siglo XIV desde los estudios culturales, poéticos, léxicos y comparatistas. El corpus estudiado abarca desde el Libro del caballero Zifar, en el que la fábula ocupa un lugar secundario respecto al relato de aventuras principal y que es la primera obra de ficción caballeresca de la Literatura española, antecedente del exitoso género renacentista de los libros de caballerías, hasta varios ejemplos protagonizados por animales en el relato ejemplar de tipo didáctico de don Juan Manuel en su libro de cuentos El conde Lucanor, la poesía narrativa en cuaderna vía del Arcipreste de Hita en su Libro de buen amor, en el que los personajes y el narrador la utilizan con ambigüedad y con inversión paradójica en los diálogos, o la colección de ejemplos y fábulas recogida en el Libro de los gatos, una traducción libre de la obra de Odo de Chériton. El análisis destaca la originalidad fabulística de los autores”.

Escriben para el volumen María Luzdivina Cuesta Torre, Hugo O. Bizzarri, Armando López Castro, Bernard Darbord, César García de Lucas, José María Balcells.