POP-APP: Ciencia, Arte y Juego

Pop-App. Scienza, arte e gioco nella storia dei libri animati dalla carta alle app. Guida alla mostra, ed. Gianfranco Crupi & Pompeo Vagliani, Turín, Fondazione Tancredi di Barolo, 2019.

Pop-App. Scienza, arte e gioco nella storia dei libri animati dalla carta alle app. Guida alla mostra, ed. Pompeo Vagliani, Turín, Fondazione Tancredi di Barolo, 2019.

Entre los días 9 de mayo y 30 de junio de 2019 ha tenido lugar una exposición simultánea en Roma y en Turín, esta última con sede en el Museo della Scuola e del Libro per l’Infanzia. Más allá de quienes han tenido la suerte de visitar la muestra y disfrutar de sus vitrinas, cargadas de maravillas, una iniciativa de calidad como la presente busca dejar una huella. La Guía y el Libro de ensayos publicados en esta ocasión constituyen un valioso recorrido donde se indaga acerca de la perspectiva arqueológica (en la doble estela de Foucault y Benjamin; pero también histórico-filológica) que ilumina, a través de la historia del libro y sus formas materiales y sociales, el presente y el futuro del libro infantil y científico en la era digital. Las articulaciones formales de estos modelos en el presente, queda claro, no son el producto de una mera apertura tecnológica hacia otras formas de mostrar, sino la consecuencia de una prehistoria en absoluto primitiva, expresión de sofisticadas artes del libro, hoy en vías de recuperación.

Los libros cuya historia aquí se traza, y la misma exposición en que se muestran, constituyen (tomo prestada la palabra del perspicaz prefacio de Maria Gioia Tavoni) una atractiva Wunderkammer que provoca tanto el deleite como la reflexión. A responder a las múltiples preguntas que nos surgen al paso de estos brillantes productos de la tipografía de los siglos XIX y XX sirven los dos capítulos principales del Libro de ensayos: 1) Libri animati antichi tra filosofia e scienza (con contribuciones de Gianfranco Crupi, Alessandro Tessari, Caterina Marrone, Fabrizio Bondi, Andrea Torre, Giovanna Bernini, Giorgio Strano, Lorenzo Mancini, Silvia Urbini, Gabriella Bocconi, Andrea De Pasquale y Valentina Sesti); 2) Tipologia e modelli del libro animato moderno (con trabajos de Pompeu Vagliani, Roberto Farné, Donata Pesenti Campagnoni, Barbara Bruschi, Renato Grimaldi y Antonella Sbrilli). Una aproximación, pues, múltiple y rigurosa, fascinante.

WEB

Fondazione Tancredi di Barolo

Anuncios

Io son venuto al punto della rota

Io son venuto al punto della rota, ed. Anna Zembrino, Madrid, Departamento de Filología Italiana (UCM) – Asociación Complutense de Dantología (La Biblioteca de Tenzone, 10), 2017.
Contiene, además de una premessa de Anna Zembrino, contribuciones de Emilio Pasquini, Simonetta Teucci, Enrico Fenzi, Rosario Scrimieri Martín, Juan Varela-Portas de Orduña y Giuseppe Marrani.

Una polémica ejemplar: la autoría de Curial e Güelfa

La atribución de la autoría de la novela Curial e Güelfa, compuesta en catalán literario hacia mediados del siglo XV en el entorno de Alfonso el Magnánimo y conservada en un manuscrito único, a Íñigo d’Ávalos, ha levantado una interesante polémica. Con independencia del caso concreto del que se trata, la hipótesis de Abel Soler, procedente de su tesis doctoral (2016), y propuesta en “Enyego d’Àvalos, autor de Curial e Güelfa?”, Estudis Romànics, 39 (2017), pp. 137-165, luego contestada con rotundidad por los profesores Lola Badia y Jaume Torró, responsables de la edición de referencia del Curial, la discusión se extiende, por su relieve, al uso desviado del  método histórico filológico y la evaluación de los resultados de la investigación por publicaciones e instituciones académicas.

El artículo de Abel Soler puede leerse en este enlace, así como en este otro la reacción positiva al mismo publicada por el Institut d’Estudis Catalans.

La crítica razonada a la hipótesis de Soler puede seguirse en los siguientes enlaces:

http://www.narpan.net

http://www.narpan.net/documents/InformeCurialCastellano.pdf

http://www.narpan.net/documents/InformeCurial.pdf

http://www.narpan.net/documents/InformeCurialEnglish.pdf

El primer Quijote en judeoespañol

María Sánchez Pérez, profesora de la Universidad de Salamanca e investigadora del IEMYRhd, ha descubierto la primera versión (parcial) del Quijote al judeoespañol entre las páginas del periódico sefardí de Estambul El Amigo de la Familia (1881). Se da cumplida cuenta del hallazgo en la revista Ínsula, 840 (2016), págs. 2-5.

Explica la importancia de este texto en una interesante entrevista concedida a USAL TV, que puede verse pinchando aquí.