Glosas e intérpretes del humanismo latín y vernáculo: en torno a Alfonso de Cartagena

Se ha publicado en Atalaya 16 (2016) el Dossier SEMYR

Gloses et interprètes de l’humanisme latin et vernaculaire

Glosas e intérpretes del humanismo latino y vernáculo

Glosses and interpreters of Latin and romance humanism

Bajo la dirección de Georgina OLIVETTO y Juan Miguel VALERO

El monográfico Glosas e intérpretes del humanismo latino y vernáculo gira en torno a las cuestiones que atañen al proyecto de investigación ministerial español Alfonso de Cartagena. Obras Completas. La edición de textos y el estudio de su tradición es la base sólida sobre la que se asientan las conclusiones de cada uno de los aportes. En cuanto a la tradición clásica, presente a través de Séneca y Aristóteles –los autores antiguos mejor representados en el pensamiento de Alfonso de Cartagena junto a Cicerón–, esta se examina bajo el aspecto de tradición contemporánea, ya que los textos clásicos fueron considerados, en buena medida, no solo como expresiones de la Antigüedad, sino como agentes en la construcción de una nueva definición de los saberes, ampliamente condicionada por el contenido y por las formas adoptadas. En estos odres nuevos los conceptos de autor y autoría se diversifican en una constelación de configuraciones alternativas y dispositivos textuales como la traducción, la glosa, el comentario o la compilación. Tales estrategias textuales y sus diseños operan de manera significativa en la transmisión de los textos, pero también en el modo en que estos son percibidos en su recepción y en la generación de nuevos textos. En este intercambio se transparenta asimismo la tensión entre la cultura letrada convencional y la caballeresca, pero también entre los modelos escolástico y humanístico. El balance entre lo nuevo y lo viejo se juega, en todo caso, en la rigurosa comprobación de los textos e ideas que confluyeron en Alfonso de Cartagena y el reinado de Juan II.

Índice:

Anuncios

Naturaleza Humana y Comunidad III

Naturaleza Humana y Comunidad III

Universidad Complutense de Madrid

LUNES 8 DE MAYO, 10:30 HORAS, SALÓN DE GRADOS DE LA FACULTAD DE FILOLOGÍA

CONFERENCIA

Guido M. Cappelli (Università di Napoli L’Orientale): L’Umanesimo nel Regno di Napoli

LUNES 8 DE MAYO, 11:30 HORAS, SALÓN DE GRADOS DE LA FACULTAD DE FILOLOGÍA

Presentación del libro Maiestas. Politica e pensiero politico nella Napoli aragonese (1443-1503), de Guido M. Cappelli (Roma, Carocci, 2017). Intervienen: Nuria Sánchez (UCM), José Luis Villacañas (UCM), Juan Varela-Portas (UCM).

 

LUNES 8 DE MAYO, 15 HORAS, AULA A-12 (edificio A)

LECCIÓN MAGISTRAL

Guido M. Cappelli: Machiavelli e l’Umanesimo

 

MARTES 9 DE MAYO, 15 HORAS, AULA A-12 (edificio A)

LECCIÓN MAGISTRAL

Juan Manuel Forte Monges (UCM): Maquiavelo, los “uomini litterati” y la “historia magistra vitae”

 

ORGANIZAN

DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA ITALIANA

PROYECTO DE I + D + i

Naturaleza humana y comunidad III: ¿Actualidad del humanismo e inactualidad del hombre?” (FFI2013-46815-P).

Cartel Naturaleza Humana y Comunidad III

Petrarca y el Humanismo en la península Ibérica / Quaderns d’Italià

Petrarca y el Humanismo en la península Ibérica

Quaderns d’Italià, 20 (2015)

 

Este monográfico incluye las siguientes secciones, que pueden consultarse en línea en el siguiente ENLACE

Presentació

Sumari (p. 3-4)

Presentación (p. 5-6)

Premessa (p. 7-8)

Dossier

¶ Juan Miguel Valero Moreno, Petrarca y el Humanismo en la península Ibérica. Marco (p. 11-35)

¶ Paola Vecchi Galli, Petrarca e la Spagna (p. 37-57)

¶ Íñigo Ruiz Arzalluz, Diego de Moxena, el “Liber sine nomine” de Petrarca y el concilio de Constanza (p. 59-87)

¶ Anton M. Espadaler, Petrarca en la lírica catalana medieval (p. 80-109)

¶ Roland Béhar, Las traducciones francesas de los “Triumphi” de Petrarca (ca. 1500). Apuntes para una comparación con su recepción en la España del s. XVI (p. 111-133)

¶ Antonio Gargano, A vueltas con Petrarca y “La Celestina”: el mundo como campo de batalla entre “conscripta remedia” y “laberinto de errores” (p. 135-153)

¶ Rita Marnoto, A canção à Virgem na literatura portuguesa do século XVI (p. 155-173)

¶ Javier Burguillo, El “Triumphus Mortis” traducido por Juan Coloma (p. 175-189)

¶ Juan Miguel Valero Moreno, Guía rápida para el estudio de Petrarca en la península Ibérica. Versiones y menciones (p. 191-213)

 

Cubierta Quaderns dItalià 20 2015

Glosas e intérpretes del humanismo latino y vernáculo (1400-1520): SEMYR & IEMYR

SEMINARIOS DEL SEMYR & IEMYR

TRADICIONES TEXTUALES Y CULTURALES

Jueves, 14 de mayo de 2015.

Glosas e intérpretes del humanismo latino y vernáculo (1400-1520)

Aula Magna de la Facultad de Filología. 12:00 H

¶ David Lines (University of Warwick), Aristotelismo e umanesimo nel Rinascimento Europeo: Intrecci e confronti

¶ María Morrás (Universitat Pompeu Fabra), Aristóteles al margen: glosas y textos (de Alonso de Cartagena a Sánchez de Arévalo)

Sala de Juntas de la Facultad de Filología. 16:00 H

¶ Luis Fernández Gallardo (Universidad Nacional de Educación a Distancia), Alonso de Cartagena y los studia humanitatis

¶ Georgina Olivetto (Universidad de Buenos Aires), La glosa que glosa: de Alonso de Cartagena a Pero Díaz de Toledo

¶ Juan Miguel Valero Moreno (SEMYR-IEMYR), La glosa y sus tradiciones: en el texto de Alonso de Cartagena

Antonio de Nebrija, Apología

Antonio de Nebrija, Apología, estudio de Pedro Martín Baños, edición y traducción de Baldomero Macías Rosendo, Huelva: Universidad de Huelva [Bibliotheca Montaniana, 33], 2014.

Se nos hace ahora accesible, en edición crítica del texto latino y traducción castellana, la Apología de Antonio Nebrija, donde el maestro de Gramática y Retórica se despacha a gusto contra quienes defienden a capa y espada una ortodoxia respecto al texto de las Sagradas Escrituras que, disfrazada de piedad, no es otra cosa que testimonio de la barbarie de aquellos que, replegados al espacio dogmático, despreciaban el diálogo de la tradición textual bíblica y la importancia del conocimiento de las lenguas hebrea y griega para la correcta constitución del significado del Texto Divino. La traducción del título de la obra declara que se trata de una Apología del gramático Antonio de Nebrija con ciertos pasajes de las Sagradas Escrituras expuestos no a la manera corriente. El texto de Nebrija es de la potencia intelectual y de la solidez de conocimientos y sutileza a la que están acostumbrados quienes conocen su obra. Es preciso agradecer a Baldomero Macías su traducción, que no solo refleja perfectamente lo latino, sino que lo hace con la elegancia y tersura del original. En definitiva, que tanto la cara izquierda (latina) como la derecha (romance) se leen y alternan con sumo gusto.

Precede al texto de Nebrija un extenso estudio (99 páginas, con bibliografía) de quien en estos días es probablemente su mejor conocedor, o quien al menos ha trazado su más contundente bibliografía, Pedro Martín Baños. Con la erudición y claridad que le es característica, Martín Baños se ocupa de una lectura de la Apología en clave humanista, señalando los objetos textuales y culturales que le sirven de trasfondo, sitúa la Apología también en el contexto de la obra del propio Nebrija y su evolución, retrata la controversia ante el Santo Oficio (Salamanca, 1505-1506), desgrana los trabajos bíblicos de Nebrija con Cisneros y, desde luego, estudia con calidad de gran experto todo lo relativo a las ediciones y manuscritos de la obra en cuestión.

Una obra, pues, de referencia para todos los interesados en la posibilidad de estudio de un humanismo español o castellano y un paso más en la inexcusable recuperación e interpretación del patrimonio textual e intelectual que nos legó uno de los más grandes ingenios de su tiempo, Antonio de Nebrija (1444-1522).

apologia1507