¿Por qué no? Ya puestos… El día 4 de febrero se puso a la venta Dante’s Inferno, un videojuego desarrollado por Visceral Games para Xbox360, PS3 y PSP que está arrasando entre los aficionados al entretenimiento digital. Al arrastre del éxito se publicará un cómic basado en el mismo y una película de animación. La Commedia de Dante es presentada como un poema “épico” y, como parece lógico, se prescinde de Purgatorio y Paradiso en beneficio del Inferno, más atractivo para la acción, la creación de monstruos espantosos y todo el aparato necesario para saciar la sed de vicio y violencia del jugador. Lo normal en estos casos, vamos. Aunque el argumento del juego es un tanto ridículo en relación con el alcance de la Commedia original (Dante debe rescatar a Beatriz de las garras del Demonio: lo que no dista apenas del motivo de tantos videojuegos clásicos), no es de descartar que alguno de sus jugones se decida a echar un vistazo al texto de Dante Alighieri. Si es así, aquí tiene una dirección donde hacerlo: LEER. Si no es así, al menos disfrutará de unos gráficos imaginativos con los que enriquecer la extensímima nómina de representaciones del Infierno.

El sitio web oficial, aquí: JUEGO. El diseño, la verdad, es muy atractivo, y se pueden descargar salvapantallas, iconos, etc. Para fanáticos también existe comunidad propia en FaceBook.

Folke Gernert, Parodia y “contrafacta” en la literatura románica medieval y renacentista. Historia, teoría y textos, San Millán de la Cogolla: Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española/Instituto “Biblioteca Hispánica”, 2009, 2 vols.

Obra fundamental y como tal ponderada por Francisco Rico en su artículo “Palabras divinas, versiones profanas“ para el suplemento Babelia (El País, 30/01/2010).

Congreso Internacional de la AHLM

De lo divino y de lo humano en la literatura medieval. Santos, ángeles y demonios

Granada, Universidad de Granada. Departamento de Filología Románica, 19-21 de octubre de 2010.

Primera circular pdf

El Roman de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII.  Traducción de Antoni Rossell; prólogo de Mercedes Brea, Guadalajara (México): Editorial Arlequín,  2009.

La Editorial Arlequín de Guadalajara (Méjico) presenta la traducción del Roman de Flamenca, la novela  erótico-cortés occitana del siglo XIII, al público de habla hispana. Se trata de una traducción de Antoni Rossell (p. 59-350) profesor de la Universidad Autónoma de  Barcelona, con una introducción (p. 9-55) de Mercedes Brea, profesora de la  Universidad de Santiago de Compostela. La traducción ha sido realizada a partir de la edición de Ulrich Gschwind (1976), y el texto de la traducción contiene  una serie de notas explicativas tanto sobre crítica textual como sobre aspectos literarios.

Biblioteca virtual Miguel de Cervantes-”Biblioteca de autor”: Gonzalo de Berceo, portal dirigido por Mª Jesús Lacarra:
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/gonzalodeberceo/

En el portal, se pueden encontrar datos sobre el autor, edición de sus obras, reproducción de diversos estudios, imágenes y un completo repertorio de enlaces. 

 

Elvira Fidalgo, De amor y de burlas. Antología de la poesía medieval gallego-portuguesa, Vigo:  Editorial Nigratrea,  2009.

Palabras de la autora: “Con él he pretendido hacer una selección de textos de los tres registros profanos, a los que he añadido algunas cantigas de Santa Maria; los he traducido al castellano y los he acopañado de un breve comentario (también en castellano) que guíe la lectura de la cantiga en cuestión y contribuya a su mejor comprensión. El texto y la traducción ocupan las páginas pares y el comentario las impares para facilitar el seguimiento del primero. Además, en los comentarios figuran indicaciones de otros textos, cuya explicación puede complementar la información que se está ofreciendo para esa cantiga concreta. Todo ello va precedido de una introducción general y una introducción a cada uno de los cuatro capítulos, que completa el detalle de lo que no se dice en la introducción general. Se trata más bien de una obra destinada a los docentes, para aligerarles su labor en el aula, ya que nada nuevo aporta al investigador. He tomado prestados los textos de las diferentes ediciones críticas, tal como aparecen en la base de datos MedDB del Centro Ramón Piñeiro, con lo cual podrá accederse a toda la información que ofrezca esta página a propósito de esa cantiga determinada”.

Recibir correspondencia de Víctor Infantes, ”caudillo” (¿es necesario decir que en el mejor de los sentidos?) de la bibliografía española, es siempre un placer. Ya sabe uno el mimo que le pone, desde la caligrafía del remite al papel, impresión y adminículos de todo: no falla.

En este caso el aguinaldo de 2009 nos trae un singular Juego de la Oca, reproducción del impreso en Palma de Mallorca: Imprenta Guasp, ca. 1652, con el Precepto de Marcelo Grota.

Víctor Infantes, El Juego de la Oca (Palma de Mallorca, Imprenta Guasp, c. 1652). Precepto de Marcelo Grota, Madrid: Ediciones de la Imprenta  y Memoria Hispánica [Aguinaldos, 13], 2009. Al cuidado de José Manuel Martín y Víctor Infantes, en Gráficas Almeida de Madrid. 612 ejemplares. Trae por un lado el Juego de la Oca y, por la otra cara, vaciadas la mayor parte de las casillas de sus grabados, un ingenioso texto de presentación, con acopio e ilustración de datos bibliográficos y culturales.

Para curiosos a mayores es accesible el libro de María José Martínez Vázquez, Juego, figuración y símbolo. El tablero de la oca, Madrid: 451 Editores, 2008.

Para gran envidia de todos he de decir que atesoro la colección completa de “Befanini & Carpinesi”, en la cual a esta Libussa e le altre corresponde el número 18. Es la forma exquisita en que Michele Feo y Gabriella Mazzei desean a sus amigos “Auguri” para los años que van entrando; y en este caso es 2010.

Gabriella Mazzei y Michele Feo, Libussa e le altre, Pontedera: Tipografia Bandecchi & Vivaldi, 2009. 30 págs; 500 ejemplares. El librito presenta una traducción de los capítulos 4-8 del libro primero de la Historia Bohemica (1458) de Eneas Silvio Piccolomini (luego Pío II). La elegancia natural de la prosa latina de Eneas Silvio se transparenta a la perfección, y diríase que se mejora, incluso, en la de Michele Feo, uno de los grandes maestros de latinidad medieval y renacentista que en este mundo (aunque ya parezca mentira) son. Las más o menos legendarias historias bohémicas, en las que las féminas desempeñan un papel fascinante, vienen hermoseadas por los “diseños” a lápiz del artista gráfico Francesco Ripoli.

Al bueno de Massimo Seriacopi hay que reservarle al menos un par de semanas al año para ponerse al tanto y a la lectura de su abundante producción editorial, la mayor parte de ella centrada en la Commedia de Dante y, sobre todo, en los comentarios e interpretaciones derivados de la misma. He aquí los últimos títulos recibidos:

Massimo Seriacopi, Pascoli esegeta di Dante. Con una raccolta di studi pascoliani, Florencia: Le Cáriti Editore [Logos, 13], 2009. 173 págs. Estudio y edición de los comentarios pascolianos, con una completa y actualizada bibliografía.

Massimo Seriacopi, Volgarizzamento inedito del Commento di Pietro Alighieri alla Commedìa di Dante. Il Purgatorio e il Paradiso, Florencia: FirenzeLibri [Collana Dantesca, 12], 2009. 231 págs. Con este volumen se completa la edición (véase nº 9 de la Collana) del romanceamiento del comentario de Pietro Alighieri a la Commedia según el texto del manuscrito Ashburnham Appendice Dantesca 2 de la Biblioteca Medicea Laurenziana de Florencia.

Massimo Seriacopi, Conferenze sulla Commedia di Dante Alighieri, con un testo antichissimo del primo canto del poema, Florencia: FirenzeLibri [Collana Dantesca, 13], 2009. 130 págs. Recoge 11 textos, estudios o lecturas en torno a la Commedia procedentes de conferencias y publicaciones en revistas especializadas.

Y por último no me resisto a citar una separata suya, pequeña en el número de páginas pero grande en el interés de su reflexión acerca de la puntuación como forma de organizar el caos, “Un fraintendimento esegetico trecentesco su Dante per una lezione di punteggiatura (e di filosofia)”, Fronesis, 5.9 (2009), págs. 47-53.  Atentos a una de las reflexiones finales: “Liberarsi dal disordine significa liberarsi dalla schiavitù del male”. Hermosa máxima, Massimo, se esté o no de acuerdo con ella.

En esta nueva sección, Acuse de recibo, pretendo dar a conocer, de forma más o menos regular, algunos de los títulos que amigos y colegas me hacen llegar en forma de regalo. Algunas de estas publicaciones son de circulación muy restringida, y de ahí el interés en que conozcan, ya que no una mayor distribución, sí una mayor difusión entre los apasionados de la bibliografía y la bibliofilia.

Como no quisiera traicionar el celo de nadie, ni ser indiscreto con estos papeles volanderos, cualquier persona que vea reflejada aquí una de sus publicaciones y que prefiera que no pasen al dominio público no tiene más que comunicarlo para que se retire la noticia de inmediato. Mientras tanto me atengo a la generosidad de todos para extender el resultado de sus curiosas investigaciones.

Pasemos al primer título recibido en el último mes por orden cronológico:

Vicente Bécares Botas, Mis devociones, Salamanca, 2009. 133 págs. El librito, muy manual, incluye un breve delantal titulado “Algo sobre las novenas”, en que su autor se explica acerca del género devocional (y en parte editorial) de la novena. Siguen luego hasta 108 facsímiles fotográficos de tales textos, la mayor porción de ellos fechados en el siglo XVIII. Los atesora D. Vicente (profesor de Literatura Griega en la Universidad de Salamanca, por cierto), en su rica y caleidoscópica biblioteca particular. El libro se cierra con un índice de las Novenas y otros dos de Autores y Lugares e Impresores.

Página siguiente »